Literatura e independência de Moçambique


O País

[Error: Irreparable invalid markup ('<img [...] i$>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

<div align="justify"><span style="font-family: 'Tahoma','sans-serif'; font-size: 9pt; line-height: 150%;"></span><br /><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"><strong><span style="background-color: black; color: red;">O País</span></strong></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><br /></div><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-R2bfXMCdr7w/Tgmui0lcHpI/AAAAAAAAAUo/T6nY467oBH4/s1600/Independencia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="234px" i$="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-R2bfXMCdr7w/Tgmui0lcHpI/AAAAAAAAAUo/T6nY467oBH4/s320/Independencia.jpg" width="320px" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Foto: Blog-Mashamba</td></tr></tbody></table><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"><strong>Moçambique comemorou os 36 anos da independência, conquistada cinco séculos depois do domínio português. Às 00h00 de 25 de Junho de 1975, Samora Machel, primeiro presidente moçambicano, proclamou a “independência total e completa” do país.</strong> </span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #003366; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"><span style="color: lime; font-size: large;">Introdução</span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"></span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">As literaturas africanas de língua portuguesa têm procurado,   conscientemente ou não, uma relação equilibrada com as influências deixadas pela presença dos portugueses. Este processo pode ser chamado de descolonização, que é visível em várias formas nas  literaturas em questão. O processo também pode ser visto, tendo fases diferentes que são aqui apresentadas, com exemplos da literatura moçambicana.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #003366; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"><span style="color: lime; font-size: large;">Caminho da independência</span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"></span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">A par de outras expressões culturais, a literatura pode em grande medida antecipar mudanças sociais. Em Moçambique, numa primeira  fase, aparecem expressões que discutem a condição dos colonizados,   como em Godido e Outros Contos, de João Dias (1952), que descrevem  a vida quotidiana dos negros, em Nós Matámos o Cão Tinhoso, de Luís  Bernardo Honwana (1964) e as que formam poemas de resistência cultural nos trabalhos de Noémia de Sousa e de José Craveirinha. Mas do panorama literário moçambicano a caminho da independência, também fazem parte os escritores de origem portuguesa que se arredaram destas questões. Assim, a literatura antecipa mudanças, discutindo temas que mais tarde se tornam centrais nas sociedades que lutam contra o  colonialismo. Trata-se da emergência de uma nova literatura que expressa a voz dos colonizados, de uma nova forma em relação à  literatura colonial que, nesta fase, e embora de forma subtil, pode ser  vista como uma plataforma onde as situações sociais são discutidas. Em relação às formas de expressão, é interessante considerar que os autores escrevem contos, e que o conto, ao contrário do romance, deve mais ao contexto da literatura oral do que à influência dominante da  tradição ocidental.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #003366; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"><span style="color: lime; font-size: large;">Em direcção ao equilíbrio</span></span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"></span></b></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">Nas últimas décadas têm-se discutido vários temas na literatura  moçambicana. Por exemplo, Ungulani Ba Ka Khosa, no seu Ualalapi (1987) discute o passado moçambicano e a personagem de Ngungunhane, mas também aponta críticas às políticas dos  primeiros anos da independência moçambicana. Por seu lado, Paulina Chiziane tem destacado a situação e vida das mulheres, bem como as  diferentes tradições existentes no país. Mia Couto ficou conhecido pelo uso criativo da língua portuguesa, inspirado na criatividade dos  contadores de histórias.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">Pode considerar-se que a obra de Khosa marca uma nova pluralidade cultural no contexto moçambicano. Ele e vários outros escritores e poetas questionam a uniformidade da poesia de combate. Tanto o colonialismo como a luta anti-colonial começam a ter menos peso e mesmo nas obras que discutem o passado, o foco passa a incidir sobre a situação actual. Escritores, usando a língua que antigamente era  europeia, expressam realidades do seu país, recuperando as tradições,  conhecimentos e valores que ficaram na sombra do colonialismo e eurocentrismo.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #003366; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"><strong><span style="color: lime; font-size: large;">Conclusão</span></strong></span><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;"></span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><br /></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm; text-align: justify;"><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">Sendo assim, o lugar da herança portuguesa é posto em causa, questionando-se a superioridade cultural europeia e avivando-se as culturas locais e a tradição oral. Sendo possível ver que a literatura antecipou a independência, é possível pensar que ela também pode antecipar e discutir as relações actuais e futuras  entre as ex-colónias e a ex-metrópole. Neste processo, é possível ver-se uma “provincialização” de Portugal ao nível cultural, político e epistemológico. Este processo também pode oferecer novas  perspectivas para a cultura lusófona em geral e para a cultura  portuguesa.</span></div><div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; margin: 4.7pt 0cm 9.35pt; text-align: justify;"><span style="color: #003366; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">*</span><span style="color: #333333; font-family: 'Times New Roman','serif'; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: PT;">Texto adaptado do original “A Herança Portuguesa e a Literatura Moçambicana”, de Ana Poysa</span></div></div>
publicado por Revista Literatas às 04:36 | link | comentar